Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 49

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Giebel-Stele
Marmor
Mitte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof


1Ἐρ̣ά̣τ̣ων εἶπεν· ἐπειδὴ Ἁγνόδημος
2Θαργηλίου Ἀθηναῖος διατε{ι}λεῖ εὔνου[ς ὢν]
3καὶ χρήσιμος τῆι πόλει, δεδόχθαι τῶι δήμ[ωι]·
4εἶναι αὐτὸν πρόξενον καὶ εὐεργέτην τῆ[ς πό]‒
5λεως Ὠρωπίων καὶ αὐτὸν καὶ ἐκγόνους καὶ δ[εδό]‒
6σθαι αὐτοῖς γῆς καὶ οἰκίας ἔνκτησιν καὶ ἀ[σ]‒
7φάλειαν καὶ ἀσυλίαν καὶ πολέμου καὶ
8εἰρήνης καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλα[τ]‒
9ταν καὶ ἰσοτέλειαν καὶ τἆλλα πάντα κ[α]‒
10θάπερ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ εὐερ‒
11γέταις· ἀναγράψαι δὲ τὸ ψήφισμα τοὺς πο‒
12λεμάρχους ἐν στήληι λιθίνηι καὶ στῆσαι
13ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀμφιαράου, ὅπου ἂν δοκῆ[ι]
14ἐν καλλίστωι εἶναι.  vacat


1Eraton stellte den Antrag: Das Hagnodemos
2S.d. Thargelios aus Athen stets wohlwollend ist
3und nützlich zu der Stadt, wolle beschließen das Volk:
4dass er proxenos sei und Wohltäter der Stadt
5der Oropier, er selbst und die Nachkommen, und dass man gebe
6ihnen das Recht zum Erwerb von Grund und Boden und Sicher-
7heit und Schutz vor Beschlagnahme im Krieg und
8im Frieden zu Lande und zur See
9und Steuergleichheit das andere alles wie
10auch den anderen proxenoi und Wohl-
11tätern; dass aufzeichnen diesen Beschluss die
12Polemarchen auf eine steinerne Stele und aufstellen
13in dem Heiligtum des Amphiaraos, wo es am
14schönsten zu sein scheint.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XV 266
  • SEG LII 506bis